捷克语翻译家杨乐云病逝 最早介绍昆德拉进中国(图)
捷克语翻译界,再无杨乐云。昨天13时50分,捷克语翻译名家杨乐云在同仁医院病逝,享年90岁。中国最早介绍米兰·昆德拉的,就是杨乐云。其翻译的杨·聂鲁达、赫拉巴尔作品,在中国拥有不少读者。
据杨乐云弟子、捷克语翻译家高兴介绍,杨乐云是11月底因感冒住进医院的。“每年都要感冒一次。但她一般只叫保姆买点药吃了,就扛过去了。今年越来越严重。只得住院。”高兴说,因为前一个医院床位紧张,“医院有些病房要讲究行政级别,说她翻译过《世界美如斯》在住院时不起作用。”其后,杨乐云转至同仁医院,“在重症监护病房抢救了二十来天”。
“生活在中文环境里,是幸福”
杨乐云1919年生于江苏常州。“今年 10月满90岁。我们要给她过生日,她没同意。”她总觉得“有那么多书要读,读不过来”。常有老人说孤独,杨乐云说,自己一点也不孤独,读读书很充实。退休后曾随女儿客居美国,最后她想念国内的朋友和中文书籍,还是回北京居住了。“生活在中文环境里,是幸福。”
1944年,杨乐云毕业于上海私立沪江大学英语系,之后当过老师,1948年后历任捷克斯洛伐克驻华大使馆翻译。“至于什么时候开始接触捷克文,我从未问过。”高兴说。1956 年,杨乐云开始发表作品。最早,她是《世界文学》杂志的译者。因为译文为编辑赏识,几度书信往来,上世纪60年代进入《世界文学》工作,从事东欧文学介绍。退休时,她的职称是中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部副编审。
她认为,赫拉巴尔才是捷克文学的真正代表人物
退休前的杨乐云,总认为“编辑就是为他人作嫁衣”,所以其“介绍外国文学”工作起步早,“职业翻译”生涯来得很晚。杨乐云启动其代表译本《世界美如斯》的翻译时,已年过七旬。88岁的她,还翻译出版了博胡米尔·赫拉巴尔自传《河畔小城》中文版。“她生前常说,有许多人认为昆德拉代表捷克文学,其实这是中国读者的误会,赫拉巴尔才是捷克文学真正的代表人物。”两年前出席《河畔小城》作品推介会时,杨乐云说:“真想把他的作品抱在胸口,它们太好了。”因为杨乐云、刘星灿、万世荣的译介工作,包括《过于喧嚣的孤独》等在内的“赫拉巴尔精品集”系列,于2003年开始在华语阅读界声名鹊起。“她觉得吃透文本很重要,把作品看得高于理论。脱离文本来谈理论,在她看是荒谬的事。”
“她的译文很漂亮,最大的优点是有捷克味儿。”高兴说,在杨乐云看来,译本对作家的精髓、味道的把握,很重要。这需要天然的艺术敏感,也需要对作家背后的文化渊源有足够了解。
一直为“东欧语文学翻译人才断代”忧心
她对翻译人才的关注,是实打实的。高兴告诉记者,“我就是她从北外‘发现’的。她跟我说,‘文学之路’,比别的路美好得多。”文学,通常和清贫联系在一起。杨乐云生前常对弟子高兴说:“经济上有困难一定要跟我说,但希望你踏踏实实做文学。”
近十年,杨乐云一直为“东欧语文学翻译人才断代”现象忧心。用高兴的说法,“甚至影响到了她的退休生活”。她常在家里念叨,“后继无人怎么办”,也常琢磨。“她在不断物色捷克语翻译的年轻人才。在北外、国际台都有她交往的年轻人。只要听说谁对文学有兴趣,又懂点捷克语,就把人请到家里,给推荐书看,给做翻译练习。”
中国文物网版权与免责声明:
一、凡本站中注明“来源:中国文物网”的所有文字、图片和音视频,版权均属中国文物网所有,转载时必须注明“来源:中国文物网”,并附上原文链接。
二、凡来源非中国文物网的新闻(作品)只代表本网传播该信息,并不代表赞同其观点。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在见后30日内联系邮箱:chief_editor@wenwuchina.com
月度排行
新闻速递
- 关于《国有文物资源资产管理暂行办法》的解读
- “语文·博物·美育”融合课堂教学研讨会在中关村一小...
- 《国有文物资源资产管理暂行办法》
- 财政部、国家文物局联合印发《国有文物资源资产管理暂...
- 国粹与国货的完美相遇,《国色天香》景泰蓝牡丹美妆璀...
- 中央决定李群同志任国家文物局局长、党组书记
- 2020年12月中国文物艺术品市场分析报告
专题视点MORE
原创推荐MORE
- 文物网培训中心
- 美好时光
- 大家鉴宝—老窑瓷博物馆公益鉴宝活动圆满举行
- 曜变之旅
- 菖蒲河园,一袭釉色染枝头
- 龙泉琮式瓶
- 盛世风袭北京城,金秋月览长安客(下篇)
- 阿富汗珍宝展之:石膏盘上的希腊神话
- 秘色出上林
- 阿富汗珍宝展之:恒河女神雕像